Переводческие стратегии (и немного теории) на примере романа Дж. Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye — «Над пропастью во ржи»/«Ловец на хлебном поле».
Гость встречи — Макс Немцов, автор перевода под заглавием «Ловец на хлебном поле». Максим Немцов — переводчик-американист, редактор, легендарная фигура дальневосточной альтернативной культуры. Томас Пинчон, Уильям Берроуз, Джек Керуак, — лишь малая часть авторов, которых мы читаем по-русски в его переводе.
Обсудим:
Существует ли «канонический» перевод? Должен ли хороший перевод быть универсальным? Стоит ли переводить по второму (третьему, четвертому, пятому) уже переведенное произведение и зачем? Чем отличается самый знаменитый подросток на свете Холден Колфилд Риты Райт-Ковалевой от Холдена Колфилда Сэлинджера?