Бюро неформатных событий Зовём.Ру

Авторизоваться через соц. сети

«Защита детей и как с ней бороться». Обсуждаем «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджера и принципы перевода «Защита детей и как с ней бороться». Обсуждаем «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджера и принципы перевода

Архив. Мы больше не анонсируем данное мероприятие. Возможно информация полностью устарела. Что там дальше мы не знаем.

Зовём на литературные встречи

Организатор:

Анонимный

Когда?

с 1 июня 2016

Город

Москва

Где?

ул Мясницкая, д 7 стр 2

Метро

Лубянка

Сайт:

www.dodospace.ru/

Контакты:

Додо

Условия участия:

Стоимость участия: 400 руб.
Подробности и запись: http://dodo-space.ru/events/ll-2016-06-01_19%3A30/

Переводческие стратегии (и немного теории) на примере романа Дж. Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye — «Над пропастью во ржи»/«Ловец на хлебном поле».

Гость встречи — Макс Немцов, автор перевода под заглавием «Ловец на хлебном поле». Максим Немцов — переводчик-американист, редактор, легендарная фигура дальневосточной альтернативной культуры. Томас Пинчон, Уильям Берроуз, Джек Керуак, — лишь малая часть авторов, которых мы читаем по-русски в его переводе.

Обсудим:

Существует ли «канонический» перевод? Должен ли хороший перевод быть универсальным? Стоит ли переводить по второму (третьему, четвертому, пятому) уже переведенное произведение и зачем? Чем отличается самый знаменитый подросток на свете Холден Колфилд Риты Райт-Ковалевой от Холдена Колфилда Сэлинджера?